Canal de YouTube
Libro completo
Presentación
Antonio Bueno García
Volumen 1
Rafael Lozano Miralles (Ed.)
Literatura, mística, filosofía y teología.
Volumen 2
David Pérez Blázquez (Ed.)
Lengua, lexicografía y misión
Volumen 3
Elena Serrano Bertos (Ed.)
Expresión didáctica y artística
Capítulo 1
Iván Rodríguez Chávez
Los santos dominicos como personajes literarios en el Perú
Capítulo 2
Jana Králová
Las traducciones de la obra de Fray Luis de Granada en la Biblioteca Nacional de la República Checa
Capítulo 3
Cristian Cámara Outes
La influencia de Matteo Bandello en la narrativa española del siglo XVII
Capítulo 4
Lieve Behiels
Salvador Sandoval Martínez, traductor de los místicos renanos y otros autores espirituales
Capítulo 5
Mª de Pilar Blanco García
Dos frailes dominicos del siglo XVI: Filósofos, literatos y traductores
Capítulo 6
Ricardo de Luis Carballada
Revelación y predicación
Capítulo 7
Lázaro Sastre Varas, OP
Encanto de lo toscano. Traducciones de dominicos españoles de la espiritualidad de dominicos toscanos
Capítulo 8
Sixto J. Castro, OP
Problemas de la traducción filósofica: mi traducción de Richard Swinburne
Capítulo 9
Cristina Naupert Naumann
La provincia Teutonia de la Orden de Predicadores y sus aportaciones filósoficas, culturales y traductológicas
Capítulo 10
Hugo Marquant
Sobre el estatuto traductológico del Tractado dela victoria de si mismo (1550) de fray Melchor Cano, OP, como versión castellana...
Capítulo 11
Mª Cruz Alonso Sutil
Traductores dominicos de la De Consolatio Philosophiae de Boecio de la segunda mitad del siglo XIV
Capítulo 12
Carmen Cuéllar Lázaro
La traducción de los dominicos como fuente de conocimiento y de doctrina
Capítulo 13
Miguel Ángel Vega Cernuda
Las "Californias" en dos trabajos misioneros de la Ilustración: las noticias de la provincia de Californias de Luis Sales...
Capítulo 14
Pilar Martino Alba
Los dominicos «lenguas de indios»: aportaciones a la historia de la traducción e interpretación misioneras
Capítulo 15
Isabel Serra Pfennig
Los matsigenka y el legado pastoral, antropológico, etnológico y cultural de los dominicos en el Sur-Oriente peruano
Capítulo 16
Pino Valero Cuadra
La Reprobación del Alcorán de Ricoldo da Montecroce: dominicos, traducción y evangelización en la España del siglo XVI
Capítulo 17
David Pérez Rodríguez
La lengua del "Popol Vuh" y la hermenéutica maya de Francisco Ximénez
Capítulo 18
David Pérez Blázquez
La actividad traductora de los misioneros dominicos valencianos en los territorios de ultramar
Capítulo 18
Hellen Varela Fernández
Consideraciones en la búsqueda de pruebas documentales sobre la labor traaductora de los frailes dominicos centroamericanos
Capítulo 19
Enrique Yan Li
Juan Cobo, el pionero del intercambio cultural sino-español
Capítulo 20
Nadchaphon Srisongkram
La traducción como fuente histórica: el caso de La breve y verdadera relación de los sucesos del Reyno de Camboxa...
Capítulo 22
Óscar Ferreiro Vázquez
La presencia de la OP y sus intérpretes en las batallas narrativas sobre la conquista del Perú
Capítulo 23
Lorena Hurtado Malillos
Predicadores y lingüistas. Un acercamiento al plurilingüismo de los tratados de evangelización de la Orden Dominica en México
Capítulo 24
Beatriz Valverde Olmedo
Gramática y Ars bene dicendi: Arte de construcción de fray Pedro Masústegui
Capítulo 25
Juan José Ojeda Castillo
Power and translation in Brevísima relación de la destrucción de las Indias de Bartolomé de las Casas
Capítulo 26
Rufina Clara Revuelta Guerrero
De las temáticas preferentes a las no olvidadas en los textos dominicos de los siglos XVI y XVII
Capítulo 27
Elena Jiménez García
Aproximación didáctica de la enseñanza y aprendizaje de las lenguas mediante obras lexicográficas de la Orden Dominica
Capítulo 28
Juan Antonio Albaladejo-Martínez
Traducción y aprendizaje de lenguas: El "Confesionario" del dominico Agustín de Quintana
Capítulo 29
Antonio Bueno García
La predicación por la imagen como forma de traducción intersemiótica
Capítulo 30
Youssou Ndiaye
Estudio de las canciones litúrgicas para el jubileo de los 800 años de los dominicos
Capítulo 31
Juan Pablo Rojas Bustamante
Construcción, reconstrucción y traducción cultural de chiapas en el siglo XVI. Lenguajes visuales vinculados al convento de San Esteban de Salamanca
Capítulo 32
Ana Mª Mallo Lapuerta
La comunicación audiovisual en las misiones de Dominicos
Capítulo 33
Alejandra Lapuerta Heras
Los documentales misioneros dominicanos de Selvas Amazónicas
Capítulo 34
Adriano Clayton DA SILVA
Traduciendo símbolos y gestos religiosos: el caso de la Orden Dominicana
Capítulo 35
María del Mar Salvador Ruiz
La figura de Santo Domingo de Guzman en el cómic y su simbología
Capítulo 36
Katherine de la Cruz Castro
La fotografía amazónica peruana hacia fines del siglo XIX e inicios del siglo XX. Los discursos sobre la amazonia y su traducción en imágenes