Libro completo
Capítulo 1
Antonio Bueno García, David Pérez Blázquez y Elena Serrano Bertos
Presentación
Capítulo 2
Iván Rodríguez Chávez
Los dominicos y su misión educativa en las Universidades del Perú
Capítulo 3
Isabel Serra Pfenning
Presencia de los dominicos en América: Chile y la Argentina
Capítulo 4
Hellen Varela Fernández
Evidencia de la labor traductora de los frailes dominicos en Costa Rica
Capítulo 5
Miguel Ángel Vega Cernuda
A propósito de la desambiguación del antropónimo Francisco Ximénez OP
Capítulo 6
Juan Antonio Albaladejo Martínez
Traducción antropológica dominicana: Pedro de Córdoba
Capítulo 7
Cristian Cámara Outes
Las ideas sobre la traducción en el Camino del cielo en lengua mexicana (1611), de fray Martín de León
Capítulo 8
Luis Resines Llorente
Cartilla y Doctrina Christiana de Bartolomé Roldán en lengua chuchona
Capítulo 9
Pino Valero Cuadra
Terminología cristiana en el Arte de la lengua mixteca de Antonio de los Reyes (1593) y el Vocabulario en lengua mixteca de Francisco Alvarado
Capítulo 10
Beatriz Valverde Olmedo
Estudio de la obra inédita Gramática Elemental de la lengua quiche achi de Rabinal de Gregorio Ramírez Donoso
Capítulo 11
Óscar Ferreiro Vázquez
Las órdenes religiosas en la emergencia del intérprete evangelizador en el territorio de la Real Audiencia de la Plata de los Charcas (1570-1580)
Capítulo 12
María Diéguez Melo
Pasado y presente de la Semana Santa en las fundaciones dominicanas de Oaxaca: De los murales de San Juan Teitipac a los ángeles de Santo Domingo Yanhuitlán
Capítulo 13
Antonio Bueno García
Traducción y evangelización en la misión dominicana de Asia Oriental en los siglos XVI y XVII
Capítulo 14
Yan Li
Las misiones dominicanas a finales de la dinastía Ming en China
Capítulo 15
Nadchaphon Srisongkram
Observaciones sobre traductores y traducciones de la Orden de Santo Domingo en el Reino de Tonkin durante el siglo XIX
Capítulo 16
Enrique Cámara Arenas
El mundo según fray Manuel Arellano y otras vicisitudes del discurso geográfico
Capítulo 17
Tomás Polvorosa López OP
Fray Luis de Granada, traductor en la Guía de pecadores
Capítulo 18
Lázaro Sastre Varas OP
La Causa de los pobres, de Domingo de Soto. Un ejercicio de autotraducción en busca del correcto sentido
Capítulo 19
Hugo Marquant
Juan de Ortega OP (¿1480-1568?) y la autotraducción al italiano (1515) de su Arte de la Aritmética y juntamente de Geometría (1512)
Capítulo 20
María Delgado Alfaro
La Doctrina sobre los indios de Francisco de Vitoria en traducción de Ramón Hernández.
Capítulo 21
David Pérez Blázquez
Dominicos en el Reino de Valencia: Una aproximación traductográfica
Capítulo 22
Pilar Martino Alba
Jaume Ponti y Domingo Treserra, traductores al catalán y al castellano del Abate Du Voisin: Estudio traductográfico y traductológico
Capítulo 23
Mª Cruz Alonso Sutil
Traducción e identidad en la obra de Fray Antonio Canals
Capítulo 24
Pilar Blanco García
Inquisición y traducción: Desde los orígenes del tribunal a Torquemada
Capítulo 25
Agustí Boadas Llavat OFM
Nicolau Eimeric, un dominico antilulista
Capítulo 26
Lieve Behiels
Los dominicos españoles en los Países Bajos: Intercambios religiosos, culturales y políticos
Capítulo 27
Jana Králová
Fray Bartolomé de las Casas en versión checa: textos y contextos
Capítulo 28
Françoise Wirth
Jean-Vincent Scheil ou l'incroyable itinéraire d'un villageois mosellan
Capítulo 29
Youssou Ndiaye
Sesenta años de presencia de los Dominicos en Senegal: Historia e intercambio lingüístico
Capítulo 30
José Rafael Reyes González OP
Los estudios bíblicos de la Orden de Predicadores. El P. Marie-Joseph Lagrange OP y l’École biblique et archéologique française de Jersusalén (EBAF)
Capítulo 31
Rufina Clara Revuelta Guerrero
Los dominicos y la traducción. Su contribución a la educación durante la Baja Edad Media y el Renacimiento
Capítulo 32
Elena Jiménez García
La enseñanza de lenguas en las universidades por dominicos españoles
Capítulo 33
Sixto José Castro Rodríguez OP
La traducción y la interpretación para los Capítulos dentro de la Orden de Predicadores
Capítulo 34
Ana María Mallo Lapuerta
La comunicación audiovisual de los dominicos como ejercicio de traducción intersemiótica
Capítulo 35
Carmen Cuéllar Lázaro
Los dominicos y el cine: El subtitulado de películas multilingües
Capítulo 36
Carlos Romero Mensaque
La Orden de Predicadores y la tradición cultural de las Coplas de los Rosarios de la Aurora en España durante la modernidad
Capítulo 37
Javier García-Luengo Manchado
La Orden de Santo Domingo como experiencia estética en el arte del siglo XX: Gregorio Prieto
Capítulo 38
Alfonso Salas González OP
Escultura desde la contemplación dominicana.Comentario de autor